Alan Bennett 的又一佳作,Nicholas Hytner执导的话剧。逝去的便已然逝去,不必再追寻。take things for granted 的自持态度已随上个**远去;对信托和教会的调侃也是可爱;终调归于释然。Frances De La Tour身上厚重又诙谐自在的特质完美fit此剧。
“Lost let lost be and not found. Gone should gone be and not fetched back.”
杜夫特 2022-11-22
温柔不尖锐,大胆也没用错地方。
右手 2017-09-08
作为一个文保工作者都很难理解这个剧的点,也许是英国在1980年代经历了什么刻骨铭心的变革吧。Don`t moaning about life and waiting to decay.
冥王星的灯笼裤 2019-07-31
对于逝去的英国一种无力的追悼。需要字幕的私信我。(???)
thisibelieve 2020-02-16
inherent tragedy of progress // PST=people spoil things // Not caring is what has preserved them // I particularly abhor metaphor. Metaphor is fraud. England with all its faults. A country house with all its shortcomings. // Country houses are window dressing, they mitigate nothing // A testament to time. We cannot hold time, though we can put it on hold while we live in the present. // This is not Allegory House. England not. History not. // It took me ages to realize it was for me to make it happen.
Echo 2018-08-29
我知道这样说很不礼貌,但是前面那个说自己是文保工作者的,你根本就没看懂这部剧,无论从故事最后的结局还是主人公态度来看,作者的态度都不是想去批判国家信托收购老宅的行为,可怜的老太太从心底就不反对卖老宅,她只是想有一个舒*的晚年而在讨价还价而已,so不要以一种受害者的姿态来妄加评判,这样很不cool
前后目的地 2019-07-06
Alan Bennett 的又一佳作,Nicholas Hytner执导的话剧。逝去的便已然逝去,不必再追寻。take things for granted 的自持态度已随上个**远去;对信托和教会的调侃也是可爱;终调归于释然。Frances De La Tour身上厚重又诙谐自在的特质完美fit此剧。
Atopos 2023-12-29
差点意思,主要问题是我们这有个叫溥仪的比你们牛
{莫热} 2017-08-10
在剧作家Alan Bennett看来,**的豪宅变成国家公园后,熙熙攘攘的游客对于那些古建筑就是一群笑话。这种价值观当然我有些理解,但是无法认同。演员们演得真好,喋喋不休的台词充满着小趣味。2017年7月观影NT Live版本。
Sydney 2020-02-05
“Lost let lost be and not found. Gone should gone be and not fetched back.”
杜夫特 2022-11-22
温柔不尖锐,大胆也没用错地方。
右手 2017-09-08
作为一个文保工作者都很难理解这个剧的点,也许是英国在1980年代经历了什么刻骨铭心的变革吧。Don`t moaning about life and waiting to decay.
冥王星的灯笼裤 2019-07-31
对于逝去的英国一种无力的追悼。需要字幕的私信我。(???)
thisibelieve 2020-02-16
inherent tragedy of progress // PST=people spoil things // Not caring is what has preserved them // I particularly abhor metaphor. Metaphor is fraud. England with all its faults. A country house with all its shortcomings. // Country houses are window dressing, they mitigate nothing // A testament to time. We cannot hold time, though we can put it on hold while we live in the present. // This is not Allegory House. England not. History not. // It took me ages to realize it was for me to make it happen.
虚空尽无 2022-05-04
“让错过的错过,消逝的消逝,顺其自然吧,让一切按理所应当的样子存在吧” 把national trust国家名胜古迹信托好好的恶心了一翻,这是一个没有信仰的年代,一件东西没有价格,那它就没有价值,这是一部能引起人驻足思考的戏,bennett观察看待事物的角度总是很独到很细腻; 剧名翻译***民”有些不合适,叫“人们”感觉都好一点。